[00:16.59]Crimson flames tied through my ears[00:19.32]深红色的火舌舔舐我的双耳[00:20.07]Rolling high and mighty traps[00:22.56]纵有重重陷阱我仍翻滚前行[00:25.80]Pounced with fire on flaming roads[00:27.75]奋不顾身扑向燃烧着的前路[00:28.68]Using ideas as my maps[00:32.37]只因有信念将我指引[00:33.12]"We'll meet on edges soon" said I[00:34.38]“我们很快就会到达胜利的彼岸。”我这样说着[00:36.33]Proud 'neath heated brow[00:37.20]眉宇间意气风发[00:37.80]Ahh, but I was so much older then[00:40.83]啊,昔日我曾苍老[00:41.28]I'm younger than that, now[00:48.45]如今才风华正茂[00:48.90]Half-wracked prejudice leaped forth[00:50.34]那些残留的偏见总在脑中闪现[00:51.60]Rip down all hate, I screamed[00:54.57]“把所有憎恨的东西都撕碎!”我咆哮着[00:55.59]Lies that life is black and white[00:58.38]宣称“人生非黑即白”的谎言[00:59.16]Spoke from my skull, I dreamed[01:03.63]不过是一时脑热脱口而出的呓语[01:04.41]Romantic facts of musketeers[01:05.97]“三个火枪手”般的浪漫故事[01:06.75]Foundationed deep somehow[01:08.31]不知为何,总是深入人心[01:08.91]Ahh, but I was so much older then[01:13.53]啊,昔日我曾苍老[01:16.44]I'm younger than that now[01:19.89]如今才风华正茂[01:20.34]Girls' faces formed the forward path[01:22.59]前路上只见女孩们的面容[01:23.88]From phony jealousy[01:26.85]出于那虚伪的忌妒之心[01:27.54]To memorizing politics[01:30.72]应记取那些久远的[01:31.41]Of ancient history[01:34.47]政治斗争的历史中[01:34.95]Flung down by corpse evangelists[01:38.37]布道者尸骸枕籍[01:39.03]Unthought of, though somehow[01:39.93]但不知为何,我竟视而不见[01:41.34]Ahh, but I was so much older then[01:44.22]啊,昔日我曾苍老[01:47.40]I'm younger than that now[02:24.00]如今才风华正茂[02:24.45]A self-ordained professor's tongue[02:25.29]端着一副自以为是的教授似的腔调[02:26.76]Too serious to fool[02:28.62]故作严肃其实愚不可及[02:30.72]Spouted out that liberty[02:31.98]信誓旦旦说着的所谓自由啊[02:33.72]Is just equality in school[02:38.16]不过只存在教科书里[02:39.03]Equality, I spoke the word[02:42.45]我口口声声念叨着“平等”[02:43.14]As if a wedding vow[02:43.56]就像念叨善变的婚誓[02:44.28]Ahh, but I was so much older then[02:47.79]啊,昔日我曾苍老[02:48.96]I'm younger than that now[02:54.48]如今才风华正茂[02:54.93]In a soldier's stance, I aimed my hand[02:57.87]像个斗士一般,我将矛头指向[02:58.71]At the mongrel dogs who teach[03:00.24]那些高高在上的鼠辈杂碎[03:01.95]Fearing not that I'd become my enemy[03:05.01]在夸夸其谈地说教的时候[03:05.85]In the instant that I preach[03:07.95]哪怕推翻自己也毫无所畏[03:09.30]My existence led by confusion boats[03:12.39]我的人生像一条迷途的航船[03:13.20]Mutiny from stern to bow[03:16.68]开始桀骜不驯,终究还是弯下身躯[03:17.58]Ahh, but I was so much older then[03:20.07]啊,昔日我曾苍老[03:20.85]I'm younger than that now[03:22.02]如今才风华正茂[03:22.74]Yes, my guard stood hard when abstract threats[03:29.85]是的,感受着那些虚无的威胁,我总是斗志昂扬[03:31.05]Too noble to neglect[03:31.77]道德上的优越让我忘乎所以[03:33.90]Deceived me into thinking[03:35.13]让我误以为[03:37.44]I had something to protect[03:38.22]我有着保护什么的责任[03:41.91]Good and bad, I define these terms[03:44.25]不知为何,善与恶,我将它们区分得[03:45.06]Quite clear, no doubt somehow[03:46.53]明白无误,泾渭分明[03:54.33]Ahh, but I was so much older then[04:22.65]啊,昔日我曾苍老[04:23.73]I'm younger than that now[04:26.01]如今才风华正茂